Henrik Ibsens dramaer kan være både lange og infløkte. Enrico Ibsen derimot, tilbyr andre skikkelser, passe lengde og dempet tematikk.
– Den Ibsen vi kjenner i Norge er ikke nødvendigvis den samme som ble berømt i andre land. I Italia ble de første oversettelsene av stykkene hans forandret radikalt i forhold til originaltekstene.
Det forteller stipendiat Giuliano D’Amico ved Universitetet i Oslo til Forskning.no.
Tekstanalyser av Ibsen-tekster laget og markedsført av teaterargentene Enrico og Icilio Polese Santarnecchi, skrevet i perioden 1891–1894, viser at tekstene gjennomgikk radikale endringer fra de tyske og franske oversettelsene som utgjorde grunnlaget.
I praksis betød det oppsummeringer, forenklinger eller forklaringer av de mest obskure og komplekse replikkene. De sørget også for å dempe tematikk eller detaljer som kunne ha virket støtende eller skandaløse.
Les mer
Legg igjen en kommentar