Hørt om Enrico Ibsen? – Den Ibsen vi kjenner i Norge er ikke nødvendigvis den samme som ble berømt i andre land

Henrik Ibsens dramaer kan være både lange og infløkte. Enrico Ibsen derimot, tilbyr andre skikkelser, passe lengde og dempet tematikk.

– Den Ibsen vi kjenner i Norge er ikke nødvendigvis den samme som ble berømt i andre land. I Italia ble de første oversettelsene av stykkene hans forandret radikalt i forhold til originaltekstene.

Det forteller stipendiat Giuliano D’Amico ved Universitetet i Oslo til Forskning.no.

Tekstanalyser av Ibsen-tekster laget og markedsført av teaterargentene Enrico og Icilio Polese Santarnecchi, skrevet i perioden 1891–1894, viser at tekstene gjennomgikk radikale endringer fra de tyske og franske oversettelsene som utgjorde grunnlaget.

I praksis betød det oppsummeringer, forenklinger eller forklaringer av de mest obskure og komplekse replikkene. De sørget også for å dempe tematikk eller detaljer som kunne ha virket støtende eller skandaløse.

Les mer

Stikkord:

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

%d bloggere liker dette: